El Principito traducido al aimara

La edición en aymara de la famosa novela corta, "Pirinsipi Wawa", fue publicada por el editor argentino Javier Merás y tiene 95 páginas. El diseñador argentino Fabio Ares usó una fuente tipográfica para la portada que reconstruyó de documentos impresos en Buenos Aires provenientes de la Real Imprenta de los Niños Expósitos, la única que existí­a en los tiempos del virreinato del Rí­o de la Plata (1776-1810).

"Demoré dos años en traducir esta novela universal", dijo Roger Gonzalo, catedrático de lengua aymara y quechua en la Pontificia Universidad Católica de Perú y de la maestrí­a de Lingüí­stica de la Universidad de Puno, en la frontera de Perú y Bolivia.

Comentó que en caso de las palabras que son culturalmente diferentes, como el juego de naipes "bridge" o el "golf", "se usó las palabras del texto original como préstamos, pero resaltadas en cursivas y se aclaró a pie de página en aymara lo que significa y cómo se juega".

Gonzalo indicó que la tradición escrita en aymara tiene más de 400 años y que en esa época ya existí­a una cátedra de Aymara y Quechua en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos en la capital peruana. "Lo que hago es seguir con esa tradición de traducir textos", dijo el lingüista traductor.

Gonzalo indicó que el aymara está en vulnerabilidad porque "hoy las familias de hablantes de la lengua están decidiendo no hablarla, no la enseñan a los niños, y si no hay niños hablantes de la lengua mañana no habrá hablantes".

Más información: La Tercera.

Etiquetas: ,

Todavía no hay comentarios ¿Quieres poner el primero?

Deja un comentario

FacebookGoogle PlusInstagramTwitter